Писательница Алёна Каримова: для меня в стихах важна интонация, первая эмоция

Писательница Алёна Каримова: для меня в стихах важна интонация, первая эмоция

icon 29/07/2025
icon 15:07

© Новости Липецка

Новости Липецка

В Липецкой областной детской библиотеке состоялся фестиваль «Большая экспедиция детского чтения. Семейный формат». В его рамках с липецкими детьми встречалась поэт, переводчик, член Союза российских писателей и Союза писателей Татарстана Алёна Каримова. Корреспондент «Новости Липецка» побеседовал с писательницей.

Пушкин писал: «Что за прелесть эти сказки – каждая есть поэма!». Вы переводите с татарского на русский сказки. Почему вас они заинтересовали?

Много лет назад был такой проект, его реализовал «Фонд поддержки и развития научных и культурных программ имени Марджани», - издания серии «Сказки Великого шёлкового пути». Там были сборники очень разных сказок: и татарских, и узбекских, и башкирских, и якутских, и мордовских - эрзя и мокша, в общем большой, красивый проект. Я в нём участвовала как переводчик и редактор, и с него, собственно, началась моя деятельность по переводу народных сказок. Поскольку я татарка, то знаю этот язык хорошо и начала с перевода именно татарских сказок.

Но ведь языки разные, были ли какие-то «трудности перевода»?

Конкретно для этого проекта мы делали переложение сказок. Ведь всё зависит от того, для чего ты делаешь перевод. Если это делает, например, институт языка и литературы, то конечно они стараются дословно всё оставить, потому что это больше исследовательская работа и книги издаются для филологов, лингвистов, для людей, которые этнографией интересуются, а если мы хотим, чтобы сказки читали дети, то естественно мы их перекладываем. Во-первых, потому что реалии нашей жизни значительно изменились.

А во-вторых, сказки, как известно, изначально были придуманы не для детей. Народные сказки часто содержат в себе элементы жестокости, насилия, упоминания об устаревших бытовых вещах и понятиях. Поэтому для детей сказки адаптируют. А сложности были, но это стандартная работа переводчика. Есть ведь какие-то слова, аналогов которых может и не быть в русском языке, но тогда ты ищешь что-то близкое или создаёшь новое - просто это будет не одно слово, а целый образ.

Недавно вы побывали на Пекинской международной книжной ярмарке в Китае, вас туда пригласили?

Где-то год назад я получила национальную премию в области детской литературы за свою книгу «Возвращение Пеликена». Это фантастическая повесть для детей, её действие происходит на Камчатке. Меня часто спрашивают, а кто такой Пеликен? Это чукотский бог очага, ну так считается. На самом деле всё намного сложнее и в книге про это написано. Для коренных народов Камчатки это ещё и талисман, приносящий удачу, радость и богатство.  

Книга, как я уже сказала, посвящена полуострову Камчатка и его столице – Петропавловску-Камчатскому. Она вызвала интерес и с тех пор, как я получила премию, я, конечно, получаю больше предложений посетить фестивали и книжные ярмарки. Так же я попала и на международную книжную ярмарку в Пекине. Там представила и другую свою книгу – «Тайны Казанского двора». Она основана на татарском мифологическом материале. Это городская сказка для детей младшего школьного возраста.

Сегодня это популярный жанр, который мне тоже очень нравится. Там есть волшебство, разговаривает животные, присутствуют разнообразные необычные персонажи, но при этом действие её происходит как бы в реальном мире, в наши дни, где есть и настоящие, вполне современные мальчики и девочки.

Вы нашли общий язык с китайцами, какие они?

В Китае я уже бывала, мы с мужем отдыхали на острове Хайнань, это был, конечно, чисто пляжный отдых, поэтому Китай там немного другой. Мне понравилось и там, и в Пекине. Понравились люди, их привычки. Мне показалось, что Пекин – это очень рабочий город, где жизнь кипит днём и ночью, где все люди чем-то заняты, очень активны. И писатели в том числе. Я была там всего четыре дня и за эти дни у нас прошло восемь или девять встреч в разных местах. Например, мы в университетах встречались со студентами, которые учат русский язык, встречались с читателями и писателями на самой книжной ярмарке.

Общались через переводчиков. И я восхищена, насколько хорошо они владеют литературным русским языком. Эти люди прекрасно разбираются в тонкостях грамматики и читали всю русскую классику. Я тоже очень вдохновилась и решила хоть немного познакомиться с китайским языком. Изучила уже несколько иероглифов. И это интересно – ведь это совершенно иной взгляд на мир, иное мироощущение. И в языке это отражается, китайский язык построен по совершенно другим принципам, чем русский или татарский. Китайский язык – это другая вселенная.

Вы родились Кыргызстане, учились в Казани, сейчас живёте и работаете в Москве. Удивительно сложилась ваша судьба.

Мои родители были идейными людьми, в своё время поехали поднимать целину, потом попали в город Кызыл-Кия Ошской области, где я и родилась. Получилось так, что заболел мой старший брат и врачи сказали, что среднеазиатский климат ему не подходит, а нужен климат средней полосы России, так мы вначале и оказались в Нижегородской области в прекрасном селе Чулково Вачского района, где прожили пять лет, после чего вернулись в Казань в восемьдесят пятом году.

Но сейчас я больше времени в году живу в Москве, преподаю в Литературном институте, веду семинар перевода с татарского языка. Казань и Москва похожи, но существенные различия тоже имеются. Люблю оба этих города. Казань прекрасна, а теперь стала ещё прекраснее, это совсем другой город, красивый, развивающийся. Сейчас мое любимое место для прогулок — это набережная озера Кабан. Я когда приезжаю в Казань, иду туда.

Как рождаются стихи?

Я думаю, никто этого в точности не знает. Просто у тебя внутри возникает какое-то чувство, что сейчас к тебе это придёт. И приходят не слова сначала, а какая-то мелодия, ощущение того, что возникает в тебе нечто. Я уже давно не пишу стихов ручкой в блокноте, теперь в телефоне в «заметках». И обычно стихотворение складывается от начала до конца. Я не правлю стихи. Могу, конечно, поправить одно – два слова, но и на этом всё.

Я понимаю, что это, наверное, неправильно, что нужно работать над стихами - есть такая установка, но, понимаете, когда ты написал стихотворение, у тебя было одно настроение, какая-то волна, а потом, когда ты спустя какое-то время пытаешься его улучшить, то получается, что ты пишешь уже другое стихотворение. Оно может быть лучше, но оно другое. Для меня в стихах очень важна интонация, первая эмоция. Без неё, мне кажется, теряется что-то важное.

Вы все-таки больше поэт или прозаик?

Прозу я пишу пока в общем только для детей. Хотя сейчас работаю над новым романом, который для подростков и наверное это то, что называется young adult, то есть ещё не совсем для взрослых, но и уже не для детей. Я вначале хотела, чтобы была повесть, у меня там несколько сюжетных линий, много героев, а получается роман. Это мой первый такой опыт. Изначально, конечно, были всё-таки стихи, потом книги для совсем маленьких.

Сейчас я ещё пишу и пьесы. Я перевела с татарского много пьес и когда ты переводишь, хочешь или не хочешь, то этот жанр тоже осваиваешь. И мне стало интересно, а смогу ли я написать свою пьесу? Половина из них у меня тоже детские. Детская литература мне кажется сейчас самым интересным полем для творчества.

Некоторые критики считают, что хорошей детской литературы сегодня мало.

Я тоже думала, что её мало, но когда погрузилась в эту тему, когда познакомилась с известными детскими писателями, какие сейчас есть в России, я была приятно удивлена. Детская литература у нас есть, и она хорошая. Например, существует Международный конкурс имени Сергея Михалкова на лучшее художественное произведение для подростков, в жюри которого я вхожу. Конечно, туда поступают работы разного уровня, сотни работ и из них хороших – десятки, но литература есть.

Сегодня будет ваша встреча с детьми, как их увлечь слушать?

Это зависит от аудитории и её возраста. Мне всегда важно чтобы дети не просто сидели и слушали, а чтобы общались, отвечали на вопросы, высказывали свои мысли. Может быть, из них кто-то тоже пишет стихи или прозу, это тоже важно и интересно.

Когда ребёнок может прочитать что-то своё, если он решается это озвучить на публику, при товарищах, при чужом человеке, я ведь не учитель, не воспитатель, мне кажется, это очень важный опыт для ребёнка. И когда я встречаюсь со школьниками, я спрашиваю, есть ли здесь кто-то, кто сам пишет? Мне кажется поддерживать таких детей - одна из моих задач.

Общаться интереснее с детьми или взрослыми?

С маленькими мы в основном говорим о сказках и читаем детские стихи, я сама не пишу стихи для детей, но очень много перевожу и поэтому у меня всегда есть какие-то стихотворения наготове. В основном они весёлые, шутливые, поскольку современные дети устают очень быстро. И для того, чтобы они внимательно тебя слушали, нужно выводить их на контакт и давать что-то интересное, то, за что они могут «зацепиться».

Это непросто, но, как правило, дети раскрываются. Порой мне с ними интереснее общаться, чем со взрослыми. Они другие, открытые и важно наладить контакт, чтобы они поверили тебе, быть искренним с ними, как со своими близкими друзьями.

Ваши планы на будущее. Что для читателей скоро напишет Алёна Каримова?

Как я уже говорила, я пишу фэнтези-роман, а кроме того, переводчик ведь без дела не сидит. Я - руководитель Центра художественного перевода Союза писателей Республики Татарстан, там довольно много работы. Есть переводческие проекты в рамках Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации. Уже вышло большое число антологий национальных литератур. Это поэзия, проза, драматургия, детская литература. Я была ответственным редактором тома детской литературы вместе с Кириллом Захаровым. Также публицистика была, был мой любимый том, который называется «Народная мудрость».

Там собраны не авторские произведения, а пословицы, поговорки, частушки, всё то, что придумал народ. И это очень интересно читать. Ты понимаешь, что несмотря на то, что мы все разные, в чём-то глубинном, самом главном люди разных народов сходятся. Например, в отношении к матери, в отношении к Родине, в отношении к родному языку, любви, дружбе. Когда ты читаешь это, то понимаешь, насколько наша страна огромная, насколько разная и это на самом деле огромное богатство.